Guía de inglés para developers
Expresiones idiomáticas en equipos de tech
April 21, 2026
Los idioms son expresiones fijas cuyo significado no se puede deducir de las palabras que las forman. Están en todas las conversaciones técnicas en inglés, y no conocerlos puede hacer que las reuniones y los mensajes de Slack sean confusos. Esta guía cubre los más comunes, agrupados por las situaciones en las que los escucharás.
Alcance y planificación
Estos idioms aparecen al hablar del alcance del proyecto, plazos, estimaciones y decisiones técnicas.
“boil the ocean”
To try to do something so large or complex that it is practically impossible. Used as a warning against over-scoping.
“We only have two weeks. Let's not boil the ocean — pick the three features that matter most.”
“low hanging fruit”
Tasks or improvements that are easy to achieve and deliver quick wins.
“Before we tackle the big migration, let's fix the low hanging fruit: the slow queries on the dashboard.”
“bite off more than you can chew”
To take on more work or responsibility than you can realistically handle.
“We bit off more than we could chew by committing to three new features in one sprint.”
“move the goalposts”
To change the requirements or criteria for success after work has already started.
“The client keeps moving the goalposts. We agreed on the scope two weeks ago and now they want a mobile app too.”
“kick the can down the road”
To postpone dealing with a problem rather than solving it now.
“Skipping the tech debt conversation again is just kicking the can down the road. It will be harder to fix in six months.”
“reinvent the wheel”
To waste time building something that already exists instead of using an existing solution.
“Don't reinvent the wheel — there are three well-maintained open-source libraries that already do this.”
“ballpark figure”
A rough estimate, not a precise number.
“I can't give you an exact timeline yet, but as a ballpark figure, it's probably two to three weeks of work.”
“under the hood”
The internal workings of a system, not visible to end users.
“The UI looks the same but we completely replaced the rendering engine under the hood.”
Roles y carga de trabajo
Los escucharás al hablar de responsabilidades, carga de trabajo y el rendimiento de las personas en el equipo.
“wear many hats”
To have multiple roles or responsibilities at the same time.
“At a startup you often wear many hats: I'm writing code in the morning and talking to clients in the afternoon.”
“pull your weight”
To contribute your fair share of work to the team.
“The team is stretched thin right now. Everyone needs to pull their weight to hit the deadline.”
“in the weeds”
Deeply focused on details, or overwhelmed by the complexity of a task.
“I've been in the weeds on this bug all day. I might need a second pair of eyes.”
“put out fires”
To spend time dealing with urgent problems rather than planned work.
“We planned to finish the feature this week but ended up putting out fires after the production outage.”
“spinning plates”
Juggling many tasks or responsibilities at the same time.
“I'm spinning plates right now: two active PRs, an incident to investigate, and a client call in an hour.”
“hit the ground running”
To start a new project or role quickly and effectively, without needing time to warm up.
“The new engineer hit the ground running — she shipped her first feature in her second week.”
“drop the ball”
To fail to follow through on a responsibility or task.
“I dropped the ball on the code review — it sat unread for three days. Sorry about that.”
Comunicación y alineación
Comunes en reuniones, standups, Slack y cualquier situación que implique coordinación entre personas.
“on the same page”
Having the same understanding or expectations about something.
“Before we start writing code, let's make sure we're all on the same page about the requirements.”
“touch base”
To make brief contact with someone to share information or check in.
“I'll touch base with the design team tomorrow to make sure the mockups are ready.”
“circle back”
To return to a topic or conversation later.
“That's a good point, but it's out of scope for today. Let's circle back to it in the next planning session.”
“take it offline”
To move a detailed or sensitive conversation out of the current meeting and handle it privately.
“This discussion is getting too detailed for the standup. Let's take it offline and sync after.”
“in the loop”
Kept informed about what is happening. The opposite is 'out of the loop'.
“Keep the product manager in the loop — she needs to know if the timeline shifts.”
“throw it over the wall”
To hand off work to another team without proper context or collaboration.
“The design team threw the specs over the wall the day before the sprint started. We had no time to ask questions.”
“deep dive”
A thorough, detailed investigation or analysis of a topic.
“Can we schedule a deep dive into the performance issues? I need at least an hour with the right people in the room.”
“move the needle”
To make a meaningful, measurable impact on a key metric or goal.
“We've shipped a lot of small improvements, but none of them really moved the needle on user retention.”
Practice these idioms for free
Interactive exercises with real developer scenarios. No account required.
Related articles
¿Listo para practicar tu inglés en el trabajo?
Lingua-e tiene ejercicios interactivos basados en conversaciones reales de developers: standups, code reviews, retrospectivas y más. Practica hasta que salga solo.
Prueba Lingua-e gratis
Escrito por
Roxana LafuenteFundadora de Lingua-e
Roxana Lafuente es ingeniera de software con más de 8 años de experiencia. Al comienzo de su carrera, aunque ya había aprobado el First Certificate in English, se bloqueaba cada vez que tenía que hablar en el standup diario. Era un problema que nadie estaba resolviendo. Después de más de 2.000 standups, descubrió qué es lo que realmente construye la fluidez: practicar situaciones que se parecen a tu trabajo real. Creó Lingua-e para que otros developers no tuvieran que tomar el camino largo para sentirse seguros trabajando en un entorno de desarrollo internacional.